(1812-1887)
Frédéric Guillaume Bergmann

also
Frederich Wilhelm Bergmann
Selected Translations
 
 

II. VAFTHRUDNISMAL:

DISCOURS de VAFTHRUDNIR

Translated by Yves Kodratoff, Katia Hantz, and William P. Reaves

French Transcription by Yves Kodratoff

 

Discours de Vafthrudnir (The Speech of Vafthrudnir)

 

ODIN:

 

1. Que me conseilles-tu, Frigg? il me tarde de partir

Pour aller voir Vafthrûdnir ;

J’ai , je l'avoue, une grande curiosité de parler sur les antiquités

Avec ce Iote qui sait tout.

 

What do you advise, Frigg? I am delayed in leaving

to see Vafthrudnir;

I confess, I am very curious to speak of antiquity

With this Iote (Jötun) who knows everything. 

 

FRIGG:

 

2. Père des Combattants, je voudrais te retenir chez toi ,

Dans les palais des dieux :

Car aucun Iote, je pense, n'est égal en force

A ce Vafthrûdnir.

 

Father of Warriors (Herjaföðr), I would keep you home,

In the palaces of the gods:

Since no Iote (Jötun), I think, is equal in strength

To this Vafthrudnir. 

 

ODIN:

 

3. J’ai voyagé beaucoup. j'ai eu beaucoup d'aventures,

J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances :

Je veux donc aussi savoir comment Vafthrûdnir

Tient son ménage.

 

I have traveled much, I have been on many adventures,

I have put many a power to the test :

Therefore, I also want to know how Vafthrudnir

Keeps his house.

 

FRIGG:

 

4. Que ton voyage soit heureux! que ton retour soit heureux !

Que tu reviennes heureux auprès des Asynies!

Puisse ta sagesse t'aider. ô notre Père de l'Univers, quand il te faudra

Disputer avec ce Iote.

 

May your voyage be happy! May your return be happy!

May you return happy to the Asynjes!

May your wisdom aid you, O Father of the Universe (Alldaföðr), when you must

Debate with this Iote.

 

5. Odin partit donc pour éprouver la sagesse

De ce Iote qui sait tout ;

Il arriva à la demeure qu'habitait le père d'Imr;

Le Circonspect y entra aussitôt.

 

Odin therefore went to test the wisdom

Of this all-knowing Iote;

He reached the dwelling, the abode of Imr’s father;

The Circumspect (Yggr) entered forthwith.

 

ODIN:

 

6. Je te salue Vafthrûduir. je suis entré dans la demeure-.

Pour voir ta personne :

Je voudrais surtout savoir si tu es savant

Et versé en tout, Iote!

 

I salute you Vafthrudnir. I entered your abode

To see your person:

I especially want to know if you are learned

And versed in everything, Iote! 

 

VAFTHRÛDNIR:

 

7. Quel est cet homme qui, dans ma salle,

Me provoque si brusquement?

Tu ne sortiras pas de ma demeure

Si tu n'es pas plus savant que moi.

 

Who is this man who, in my hall,

provokes me so brusquely?

You will not leave my abode

If you are not more learned than me.

 

ODIN:

 

8. Je me nomme Gangrade. -Je viens de quitter la route,

Altéré que je suis, pour entrer dans ta demeure:

J'ai fait un long voyage, j'ai besoin de ton hospitalité

Et de ton accueil, ô Iote!

 

My name is Gangrade. –  I just left the road,

Thirsty I am, to enter your abode :

I had a long voyage, I need your hospitality

And your welcome, O Iote!

 

VAFTHRÛDNIR:

 

9. Pourquoi, Gangrade, parles-tu là, debout dans le vestibule?

Viens prendre place dans la salle :

Alors nous éprouverons lequel est le plus savant,

De l'étranger ou de ce vieillard parleur.

 

Why, Gangrade, do you speak standing in the entryway?

Come and take a place in the hall:

Then we will prove who is the most learned,

The stranger or this old talker.

 

GANGRADE:

 

10. Le pauvre qui entre chez le riche

Doit parler avec discrétion ou se taire :

La loquacité, je pense , porte malheur

A quiconque se trouve avec un homme sévère.

 

The pauper who enters with the rich

Must speak with discretion or stay silent:

Loquaciousness, I think, brings misfortune

To whoever deals with a harsh man.

 

VAFTHRÛDNIR:

 

11. Dis-moi, Gangrade : -puisque debout dans le vestibule ,

Tu veux prouver ta supériorité. –

Quel est le nom du cheval qui amène chaque fois

Le jour au genre humain?

 

Tell me, Gangrade - since, standing in the entryway,
You would prove your superiority –

What is the name of the horse that always brings

The day to the human race?

GANGRADE:

 

12. Il se nomme Skinfaxi; c'est lui qui apporte le jour

Lumineux au genre humain :

Il est réputé pour le meilleur de tous les chevaux ;

La crinière du coursier brille continuellement.

 

He is named Skinfaxi; he is the one that brings
Luminous day to the human race:

He is reputed to be the best of all horses;

This courser’s mane continually shines.

VAFTHRÛDNIR:

 

13. Dis-moi, Gangrade: - puisque debout dans le vestibule,

Tu veux prouver ta supériorité. -

Quel est le nom, du cheval qui amène, de l'orient,

La nuit aux Grandeurs bénignes?

 

Tell me, Gangrade - since, standing in the entryway,
You would prove your superiority. –

What is the name of the horse that from the east brings

The night to the benign Great ones? 


GANGRADE:

 

14. Hrimfaxi est le nom du cheval qui apporte chaqne fois

La nuit aux Grandeurs bénignes :

Chaque matin il laisse tomber l'écume de son mors

D'où provient la rosée dans les vallées.

 

Hrimfaxi is the name of the horse that always brings

The night to the benign Great ones:

Every morning froth falls from its bit

Which provides the dew in the valleys.

VAFTHRÛDNIR:

 

15. Dis-moi, Gangrade : - puisque debout dans le vestibule.

Tu veux prouver ta supériorité.-

Quel est le nom du fleuve qui partage la terre

Entre les fils des Iotes et les dieux?

 

Tell me, Gangrade - since, standing in the entryway,
You would prove your superiority. –

What is the name of the river that divides the earth

Between the sons of the Iotes and the gods?

 

GANGRADE:

 

16. Ilfing est le nom du fleuve qui partage la terre

Entre les fils des Iotes et les dieux :

Sans jamais geler, il coulera éternellement;

Jamais il ne sera couvert de glace.

 

Ilfing is the name of the river that divides the earth

Between the sons of the Iotes and the gods:

Without ever freezing, it will flow eternally;

Never will it be covered with ice.

 

VAFTHRÛDNIR:

 

17. Dis ceci, Gangrade: - puisque debout dans le vestibule,

Tu veux prouver ta supériorité. -

Quel est le nom de cette plaine où se rencontreront au combat

Surtur et les dieux paisibles?

 

Tell me this, Gangrade - since, standing in the entryway,
You would prove your superiority. –

What is the name of the plain where

 Surtur and the peaceful gods will meet in combat?

 

GANGRADE:

18. Vigride est le nom de la plaine où se rencontreront au combat

Surtur et les dieux paisibles:

Elle a cent journées de chemin en longueur et en largeur;

Voilà le champ de bataille qui leur est assigné.

 

Vigrid is the name of the plain where

Surtur and the peaceful gods will meet in combat;

It is a hundred days’ walk in length and in width;

This is the battlefield assigned to them.

 

VAFTHRÛDNIR:

 

19. Je vois, étranger, que tu es savant; viens t'asseoir sur mon banc,

Et discutons ensemble étant assis.

Étranger! gageons nos têtes ici dans la salle, -

C'est à qui aura le plus de savoir.

 

I see, stranger, that you are learned; come sit on my bench

And let us talk while seated.
Stranger! Let us wager our heads here in the hall, -

Which of us will have more knowledge.

 

GANGRADE:

 

 20. Si ton esprit est assez fort et que tu possèdes la science,

Réponds, Vafthrûdnir , à cette première question :

D'où sont venus, au commencement, la terre et le ciel?

Dis cela, savant Iote!

 

If your spirit is strong enough and you possess the knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this first question:
From where, in the beginning, did the earth and sky come?
Tell me that, learned Iote!

VAFTHRÛDNIR:

 

21. La terre a été créée de la chair d'Ymir ,

Les montagnes ont été formées de ses os,

Le ciel a été fait du crâne de ce Iote glacé,

Et la mer a été produite par son sang.

 

The earth was created from the flesh of Ymir.

The mountains were formed from his bones.

The sky was made from the skull of this frozen Iote,

And the sea was produced from his blood.

GANGRADE:

 

22. Si ton esprit est assez fort et que tu possèdes la science,

Réponds, Vafthrûdnir, à cette seconde question:

D'où est venu Mâni qui passe par dessus les hommes;

D'où est venue encore Sôl?

 

If your spirit is strong enough and you possess the knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this second question:
From where did Mani, who passes above man, come;
And again, from where came Sol?

VAFTHRÛDNIR:

 

23. Mundilfœri est le nom de celui qui est le père de Mâni

Et de Sôl également;

Chaque jour ils feront tous les deux le tour du ciel

Pour compter aux mortels la durée de l'année.

 

Mundilfori is the name of the one who is the father of Mani

And Sol as well:

Every day the two will do the tour of the sky

To compute for mortals the duration of the year.

GANGRADE:

 

24. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science.

Réponds, Vafthrûdnir, à cette troisième question :

D'où sont venus le Jour qui passe pardessus les peuples,

Et la Nuit avec la nouvelle lune?

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this third question:

From where came Day that passes over nations,

And Night with the new moon?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

25. Delling est le nom de celui qui est le père du Jour;

Mais la Nuit est la fille de Norvi :

Les Grandeurs bénignes ont créé la nouvelle lune et le premier quartier

Pour compter aux mortels la durée de l'année.

 

Delling is the name of the one who is the father of Day;

But Night is the daughter of Norvi:

The benign Great ones have created the new moon and its first quarter.
To compute for mortals the duration of the year.

GANGRADE:

 

26. Puisqu'on te dit si savant et que tu possèdes la science,

Réponds , Vafthrûdnir , à cette quatrième question :

D'où sont venus au commencement l'Hiver et l'Été chaleureux 

Parmi les Grandeurs intelligentes?

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this fourth question:

From where, in the beginning, came Winter and ardent Summer

Among the intelligent Great ones?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

27. Vindsvale est le nom de celui qui est le père de l'Hiver ,

Mais Svasuder est le père de l'Eté:

L'Hiver et l'Été alterneront toujours dans l'année .

Jusqu'à ce que les Grandeurs périssent.

 

Vindsvale is the name of the one who is the father of Winter,

But Svasuder is the father of Summer;
Winter and Summer will always alternate within the year,
Until the Great Ones perish.

GANGRADE:

 

28. Puisqu'on te dit si savant et que tu possèdes la science,

Réponds, Vafthrûdnir, à cette cinquième question:

Qui a été, au commencement des siècles, le premier des Ases,

Et le premier des enfants d'Ymir?

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this fifth question:

Who, at the beginning of the centuries, was the first of the Aesir,

And the first of Ymir’s children?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

29. Dans la rigueur des hivers, avant que la terre fût créée ,

Bergelmir naquit;

Thrudgelmir était son père,

Et Orgelmir son aïeul.

 

In the rigor of winters, before the earth was created,
Bergelmir was born;

Thrudgelmir was his father,
And Orgelmir his grandfather.

GANGRADE:

 

30. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science,

Réponds, Vafthrûdnir, à cette sixième question :

D'où est venu, au commencement, Orgelmir parmi les fils des Iotes?

Dis cela, savant Iote!

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this sixth question:

From where, in the beginning, came Orgelmir among the sons of Iotes?

Say that, learned Iote!

 

VAFTHRÛDNIR:

 

31. Des gouttes de venin, jaillissant des fleuves Elivâgar,

Se congelèrent jusqu'à ce qu'il en naquît un Iote:

A lui remontent toutes nos familles;

C'est pourquoi toute cette race est si robuste.

 

Alternate lines 3-4:

 

Mais il lança des étincelles de Sudheim;

La chaleur donna la vie à la glace.

 

Drops of venom, gushing out from the Elivogar rivers

Congealed until from them was born an Iote:

From him descend all of our families.

This is why this race is so robust.

 

Alternate lines 3-4:

 

But sparks shot from Sudheim;
The heat gave life to the ice.

 

GANGRADE:

 

32. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science,

Réponds , Vafthrûdnir , à cette septième question :

Comment engendra-t-il des enfants, ce géant robuste,

N'ayant point la jouissance d'une géante?

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this seventh question:

How would this robust giant engender children

Without having the pleasure of a giantess?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

33. Sous le bras, dit-on, de ce Thurse se formèrent ensemble

Un garçon et une fille:

Un pied de ce Iote intelligent engendra avec l'autre

Un fils qui avait une tête à soi.

 


Alternate line 4:

 

Un fils qui a six têtes.

 

Under the arm of this Thurs, it is said, were formed together

A boy and a girl:

A foot of this intelligent Iote engendered with the other

A son who had his own head. 

 

Alternate line 4:

 

A son with six heads.

 

 

GANGRADE:

 

34. Puisqu'on te dit si savant et que tu possèdes la science,

Réponds, Vafthrûdnir, à cette huitième question:

Quel est ton plus ancien souvenir?

Jusqu'où remonte ta science?

Réponds, toi, Iote qui sais tout! 

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this eighth question:

What is your oldest memory?

Back to when goes your knowledge?

Respond, you Iote who knows all!

 

VAFTHRÛDNIR:

 

35. Dans la rigueur des hivers, avant que la terre fût créée,

Bergelmir naquit :

Mon plus ancien souvenir, c'est que ce Iote intelligent

S'est mis dans une barque.

 

In the rigor of winters, before the earth was created,

Bergelmir was born:

My oldest memory, is that this intelligent Iote

Was put in a boat.

 

GANGRADE:

 

36. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science,

Réponds, Vafthrûdnir, à cette neuvième question:

D'où vient le vent qui passe par-dessus les flots,

Et qui est toujours invisible aux hommes?

 

Because it is said that you are learned and that you possess knowledge,

Respond, Vafthrudnir, to this ninth question:

From where comes the wind which passes over the waves,

And which is always invisible to men?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

37. Hræsvelg est le nom de celui qui est assis à l'extrémité du ciel,

C'est un Iote sous un plumage d'aigle:

De ses ailes provient, dit-on, le vent

Qui souffle par-dessus le genre humain.

 

Hraevelg is the name of the one that sits at the end of the sky.

It is an Iote under the plumage of an eagle:

From his wings, it is said, comes the wind

That blows over the race of men.

 

GANGRADE:

 

38. Puisque tu connais l'origine de toutes les divinités,

Réponds, Vafthrûdnir , à cette dixième question:

D'où venait Niordur chez les fils des Ases?

Il préside à quantité d'enceintes et de sanctuaires,

Et pourtant il ne descend point des Ases.

 

Since you know the origin of all the divinities,

Respond, Vafthrudnir, to this tenth question :

From where came Njordur to the sons of the Aesir?

He presides over many enclosures and sanctuaries,

Nevertheless he does not descend from the Aesir.

 

VAFTHRÛDNIR:

 

39. Les Grandeurs intelligentes l'ont fait naître dans Vanaheim,

Et ils l'ont envoyé comme ôtage aux dieux:

A la fin du monde, il s'en retournera

Chez les Vanes intelligents.

 

The intelligent Great ones gave birth to him in Vanaheim,

And they sent him as a hostage to the gods:

At the end of the world, he will return

To the intelligent Vanir.

 

 GANGRADE:

 

40. Puisque tu connais l'origine de toutes les divinités,

Réponds, Vafthrûdnir, à cette onzième question:

Que font les Monomaques chez le Père des Combattants,

Jusqu'à ce que les Grandeurs périssent?

 

Since you know the origin of all the divinities,

Respond, Vafthrudnir, to this eleventh question:

What do the Monomaques (Einherjar) do at the Father of Warriors (Herjaföðrs),

Until the Great ones perish?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

41. Tous les Monomaques dans les enclos d'Odin,

Se livrent combat chaque jour;

Ils choisissent leur victime, reviennent à cheval du combat,

Et s'assoient ensemble cordialement à table.

 

All the Monomaques in the enclosure of Odin,

Themselves hold combat every day;

They choose their victim, return on horseback from the fight,

And sit together cordially at the table. 

 

GANGRADE:

 

42. Comment as-tu pu connaître l'origine de toutes les divinités?

Réponds, Vafthrûdnir, à cette douzième question :

Sur les mystères des Iotes et de tous les dieux,

Tu viens de parler parfaitement bien,

Toi, Iote qui es versé en tout!

 

How can you know the origin of all the divinities?

Respond, Vafthrudnir, to this twelfth question:

Of the mysteries of the Iotes and of all the gods,

You have spoken perfectly well,

You, Iote, who is versed in everything! 

 

VAFTHRÛDNIR:

 

43. Je puis parler des mystères des Iotes,

et de tous les dieux;

Car j'ai parcouru chaque monde,

J'ai visité les neuf mondes, même Niflhel en bas,

Où descendent les ombres venant de Hel.

 

I can speak of the mysteries of the Iotes,

And of all the gods;

For I have traversed every world.

I have visited the nine worlds, even Niflhel below,

Where the shades coming from Hel descend.

GANGRADE:

 

44. Moi aussi, j'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,

J’ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -

Quels sont les hommes qui vivront, quand ce grand

Et terrible hiver passera sur la terre?

 

I too have traveled much, I have had many adventures,

I have put many a power to the test: -

Who are the men that will survive, when this great

And terrible winter passes over the earth?

VAFTHRÛDNIR:

 

45. Ce sera Lif et Lifthrasir; ils seront ensevelis

Dans la colline de Hoddmimir;

Ils auront pour nourriture la rosée du matin:

C'est d'eux que naîtront les hommes.

 

It will be Lif and Lifthrasir; they will be buried

In the hill of Hoddmimir;

They will have for food the morning dew:

It is from them that men will be born. 

 

GANGRADE:

 

46. J’ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,

J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -

Comment Sôl pourra-t-elle revenir dans le ciel désert

Quand Fenrir l'aura saisie?

 

I have traveled much, I have had many adventures,

I have put many a power to the test: -

How will Sol be able to return to the deserted sky

Once being seized by Fenrir? 

 

VAFTHRÛDNIR:

 

47. Alfrodull mettra au monde une fille

Avant d'être prise par Fenrir:

Quand les Grandeurs auront péri, la vierge parcourra

Les routes de sa mère.

 

Alfrodull will bring a daughter into the world

Before being taken by Fenrir:

Once the Great ones perish, the virgin will traverse

The roads of her mother. 

 

GANGRADE:

 

48. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures ,

J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -

Quelles sont ces vierges qui au-dessus de la mer des peuples

Volent douées d'un esprit de sagesse?

 

I have traveled much, I have had many adventures,

I have put many a power to the test: -

Who are these virgins that above the sea of nations

Fly, gifted with a spirit of wisdom? 

 

VAFTHRÛDNIR:

 

49. Au-dessus des hameaux volent trois compagnies

De filles de Mogthrasir :

Toutes génies tutélaires de ceux.qui habitent le monde.

Bien qu'elles soient élevées parmi les Iotes.

 

Above the hamlets fly three companies
Of the daughters of Mogthrasir:
All tutelary geniuses of those who inhabit the world.
Even though they have been raised among the Iotes.

 

GANGRADE:

 

50. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,

J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -

Quels sont les Ases qui présideront aux possessions des dieux

Quand la flamme de Surti sera éteinte?

 

I have traveled much, I have had many adventures,

I have put many a power to the test: -

Who are the Aesir that will preside over the possessions of the gods

When the flame of Surt will be extinguished? 

 

 

VAFTHRÛDNIR:

 

51. Vidar et Vali habiteront les palais sacrés des dieux,

Quand la flamme de Surti sera éteinte :

Modi et Magni auront le Marteau,

Et mettront fin au combat.

 

Vidar and Vali will inhabit the sacred palaces of the gods,

When the flame of Surt will be extinguished:

Modi and Magni will have the Hammer,

And will put an end to the fight.

 

GANGRADE:

 

52. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures ,

J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -

Quel sera le sort d'Odin à la fin des siècles,

Quand les Grandeurs périront?

 

I have traveled much, I have had many adventures,

I have put many a power to the test: -

What will be Odin’s fate at the end of the centuries,

When the Great ones shall perish?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

53. Le Loup engloutira le Père du Monde

Qui sera vengé par Vidar :

Luttant avec Vitnir, Vidar lui fendra

Sa gueule pernicieuse.

 

The Wolf will swallow the Father of the World (Aldaföður)

Who will be avenged by Vidar:

Fighting with Vitnir, Vidar will split 

His pernicious maw.  

 

 ODIN:

 

54. J’ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,

J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -

Qu'a dit Odin à l'oreille de son fils

Avant de le monter sur le bûcher?

 

I have traveled much, I have had many adventures,

I have put many a power to the test :

What did Odin say into the ear of his son

Before placing him on the pyre?

 

VAFTHRÛDNIR:

 

55. Personne ne sait ce qu'au commencement des siècles

Tu as dit à l'oreille de ton fils.

J'ai prononcé mon arrêt de mort en parlant de ma science du passé

Et de l'origine des Grandeurs;

Car j'ai osé rivaliser de sagesse avec Odin. -

Toi, tu es toujours le plus sage des hommes.

 

Nobody knows what, in the beginning of the centuries,

You said in your son’s ear.

I pronounced my death warrant by speaking of my knowledge of the past

And of the origin of the Great ones;

For I dared to compete in wisdom with Odin -

You, you are the wisest of the men.

 

 

[GERMANIC MYTHOLOGY]