Frédéric Guillaume Bergmann

AKA Frederich Wilhelm Bergmann

(1812-1887)

Selected Translations

 

 Poëmes Islandais par F. G. Bergmann, 1838

Icelandic Poems by F. W. Bergmann, 1838

 

VÖLUSPA: VISIONS de VALA

Translated by Yves Kodratoff, Katia Hantz, and William P. Reaves

French Transcription by Yves Kodratoff

 

I.

Völuspá

 

Visions de Vala (The Visions of the Völva)

 

1. A l'attention j'invite toutes les saintes générations,

Les fils de Heimdall, grands et petits;

Je voudrais du Père des Élus proclamer les mystères,

Les traditions antiques des héros qu'autrefois j'ai apprises.

 

To pay attention, I invite each holy generation,

Heimdall's sons, great and small;

I will proclaim the mysteries of the Father of the Chosen,

Ancient traditions of the heroes that I learned in the past.

 

2. Je me souviens des Iotes nés au commencement;

Eux, jadis, ils m'ont enseignée:

Je me souviens des neuf mondes, des neuf forêts,

Du grand Arbre du milieu, sur la terre ici-bas.

 

I remember the Iotes (Jötuns) born in the beginning;

Long ago, they taught me:

I remember the nine worlds, the nine forests,

The great tree in the middle, on the earth here below.

 

3. Ce fut le commencement des siècles quand Ymir s'établit;

Il n'y avait ni rivage, ni mer, ni ondes fraîches;

On ne trouvait ni terre ni ciel élevé;

Il y avait le Gouffre béant, mais de l'herbe nulle part

 

It was the beginning of centuries, when Ymir lived.

There was no shore, no sea, no fresh waters;

No earth, nor sky above could be found;

There was the gaping Abyss, but grass nowhere.

 

4. Alors les fils de Bur élevèrent les firmaments,

Eux, ils formèrent la grande Enceinte du milieu;

Sôl éclaira, de sud, les roches de la Demeure;

La terre aussitôt verdit d'une verdure touffue.

 

Then the sons of Bur raised the firmament,

Then they formed the great middle enclosure (Midgard);

From the south, Sol shone on the rocks of the residence;

The earth immediately became green with dense foilage.

 

5. Sôl répand de sud, ses faveurs sur Mâni,

A la droite la porte du Coursier céleste.

Sôl ne le savait pas où elle avait ses demeures,

Les Étoiles ne le savaient où elles avaient leurs places,

Mâni ne le savait pas quel était son pouvoir.

 

From the south, Sol spreads her favors on Mani,

To the right the door of the celestial steed.

Sol did not know where she had her residence,

The stars did not know where their places were,

Mani did not know what his powers were.

 

6. Alors les Grandeurs allèrent toutes aux siéges élevés,

Les Dieux très-saints sur cela délibérèrent;

A la nuit, à la nouvelle lune ils donnèrent des noms;

Ils désignèrent l'aube et le milieu du jour;

Le crépuscule et le soir, pour indiquer le temps.

 

Then the Great Ones all went to their high seats,

The very-holy Gods deliberated over this;

To the night, to the new moon, they gave names;

They designated dawn and midday;

Dusk and evening, to indicate the time.

 

7. Les Ases rencontrèrent dans la Plaine d'Idi

Ils bâtirent bien haut un sanctuaire et une cour;

Ils posèrent des fourneaux, façonnèrent des joyaux,

Forgèrent des tenailles et fabriquèrent des ustensiles.

 

The Aesir met on the Ida plains.

High above, they built a sanctuary and a court;

They established furnaces, shaped jewels,

Forged pincers and made tools.

 

8. Ils jouaient aux tables dans l'enceinte; ils étaient joyeux,

Rien ne leur manquait et tout était en or.

Alors trois Ases de cette bande,

Pleins de puissance et du bonté, descendirent vers la mer;

Ils trouvèrent dans la contrée des êtres chétifs,

Ask et Embla, manquant de destinée.

 

They played at tables in the enclosure; they were happy.

They lacked nothing and everything was made of gold.

Then three Aesir from this group,

Full of power and kindness, descended toward the sea;

In the region, they found powerless beings,

Ask and Embla, lacking destiny.

 

9. Ils n'avaient point d'âme, ils n' avaient point d'intelligence,

Ni sang, ni langage, ni bon extérieur:

Odin donna l'âme, Hænir donna l'intelligence,

Lodur donna le sang et le bon extérieur.

 

They had no soul; they had no intelligence,

No blood, no language, nor good exterior:

Odin gave the soul, Hoenir gave the intelligence,

Lodur gave the blood and the good exterior.

 

10. Alors arrivèrent trois Vierges Thurses

Très-puissantes du monde des Iotes.

Je connais un  frêne, on le nomme Yggdrasill,

Arbre chevelu, humecté par un nuage brillant,

D'où naît la rosée qui tombe dans les vallons;

Il s'élève, toujours vert, au-dessus de la fontaine d'Urd.

 

Then three Thurs maidens arrived

Very powerful from the world of the Iotes (Jötuns).

I know an Ash named Yggdrasill,

Hairy tree, moistened by a brilliant cloud,

From which springs the dew that falls in the valleys;

It raises, ever green, above Urd's fountain.

 

11. De là sortirent les trois Vierges de beaucoup de science,

De ce lac qui est au-dessous de l'arbre:

Urd se nommait l'une, l'autre Verdandi;

Elles gravèrent sur les planchettes; Skuld était la troisième:

Elles consultèrent les lois, elles interrogèrent le sort,

Et proclamèrent la destinée aux enfants des hommes.

 

Out from there came three Virgins of much knowledge,

From this lake that is under the tree:

One was named Urd, another Verdandi;

They carved on tablets; Skuld was the third:

They consulted the laws, they inquired of the fate,

And proclaimed the destiny for the children of men.

 

12. Alors les Grandeurs allèrent toutes aux siéges élevés,

Les Dieux très-saints sur cela délibérèrent:

"Qui formerait le chef des Dvergues,

"Du sang de Brimir, des cuisses du géant livide."

 

Then the Great ones all went to their high seats,

The very-holy Gods deliberated over this:

"Who would form the chief of the Dvergs (Dwarves),

Of Brimir's blood, from the thighs of the pallid giant."

 

13. Alors Modsognir est devenu le premier

De tous les Dvergues, mais Durinn, le second;

Eux, ils formèrent de terre la foule des Dvergues

A la figure humaine, comme Durinn le proposa:

 

Then Modsognir became the first

Of all the Dvergs, but Durinn, the second:

They formed from earth the crowd of Dvergs

Of human figure, as Durinn proposed:

 

14. Ny et Nidi, Nordi et Sudri,

Austri et Vestri, Althiofr, Dvalinn,

Nâr et Nâinn, Nipingr, Dâinn,

Bifurr et Bafurr, Bumburr, Nori.

 

Ny and Nidi, Nordi and Sudri,

Austri and Vestri, Althiofr, Dvalinn,

Nâr and Nâinn, Nipingr, Dâinn,

Bifurr and Bafurr, Bumburr, Nori.

 

15. Anarr et Onarr, Aï, Miodvitnir

Veigr, Gandâlfr, Vindâlfr, Thorinn,

Fili et Kili, Fundinn, Nali

Hepti, Vili, Hanarr, Sviorr.

 

Anarr and Onarr, Aï, Miodvitnir

Veigr, Gandâlfr, Vindâlfr, Thorinn,

Fili and Kili, Fundinn, Nali

Hepti, Vili, Hanarr, Sviorr.

 

16. Frâr, Fornbogi, Frœgr, Lôni,

Thrâr et Thrâinn, Thrôr, Vitr, Litr,

Nyr et Nyradr, --Voilà que j'ai énuméré au juste

Les Dvergues puissants et intelligents.

 

Frâr, Fornbogi, Frægr, Lôni,

Thrâr and Thrâinn, Thrôr, Vitr, Litr,

Nyr and Nyradr; Here I have correctly enumerated

The powerful and intelligent Dvergs (Dwarves).

 

17. Il est temps d'énumérer au genre humain

Les Dvergues de la bande de Dvalinn, jusqu'à Lofar;

Ceux-ci ont cherché, loin du rocher de la Demeure,

Des habitations à Aurvangar, jusque vers Ioruvellir.

 

It is now time to enumerate for the human race

The Dvergs of Dvalin's band, up to Lofar;

Far from the rock of the dwelling, they looked for

places to live in Aurvangar, even towards Ioruvellir.

 

18. Là ètait Draupnir et Dolgthrasir

Hâr, Haugspori, Hlævangr, Gloînn,

Skirvir et Virvir, Skafidr, Aï,

Alfr et Yngvi, Eikinskialdi

 

There was Draupnir and Dolgthrasir.

Hâr, Haugspori, Hlævangr, Gloînn,

Skirvir and Virvir, Skafidr, Aï,

Alfr and Yngvi, Eikinskialdi,

 

19. Fialarr et Frosti, Finnr, et Ginnarr,

Heri, Hugstari, Hliodôlfr, Moïnn:--

On exaltera toujours, tant qu'il y aura des hommes,

Le grand nombre des descendants de Lofar.

 

Fialarr and Frosti, Finnr, and Ginnarr,

Heri, Hugstari, Hliodôlfr, Moïnn:--

Forever will be extolled, as long as men exist,

The great number of Lofar's descendants.

 

20. Elle sait que le cor de Heimdall est caché

Sous l'arbre majestueux et sacré:

Elle voit qu'on boit à traits précipités

Dans le gage du Père des Élus-Le savez-vous? -Mais quoi?

 

She knows that Heimdall's horn is hidden

Under the majestic and sacred tree:

She sees that fast gulps are drunk

From the pledge of the Father of the Chosen.

Do you know? But what?

 

21. Elle était assise dehors, solitaire, lorqu'il vint, le vieux,

Le plus circonspect des Ases, et lui regarda dans les yeux:--

"Pourquoi me sonder? pourquoi me mettre à l'épreuve?--

"Je sais tout. Odin , je sais où tu as caché ton œil,--

"Dans cette grande, fontaine de Mimir;

"Chaque matin Mimir boit le doux breuvage

"Dans le gage du Père des Élus." Le savez-vous? Mais quoi?

 

She was sitting outside alone when he arrived, the old one,

The most circumspect of the Aesir, and looked her in the eye:--

"Why probe me? Why put me to the test?

"I know everything, Odin, where you hid your eye,--

In this great spring of Mimir;

Every morning Mimir drinks the sweet beverage

From the pledge of the Father of the Chosen." Do you know? But what?

 

22. Le Père des Combattants choisit pour elle des bagues et

des joyaux,

Le riche don de la sagesse, et les charmes de la vision: --

Alors elle vit loin, bien loin, dans tous les mondes.

 

For her, the Father of the Warriors chose rings and jewels

The rich gift of wisdom, and the charms of the vision:--

Then she could see far, very far, into all the worlds.

 

23. Elle vit les Valkyries accourir de loin,

Empressées à se rendre auprès de la race des Dieux;

Skuld tenait le bouclier, Skogul la suivait,

Ainsi que Gunnr, Hildur, Gondul, Geirskogul:

Voilà énumérées les servantes du Combattant,

Les Valkyries pressées de voler dans la campagne.

 

She saw the Valkyries rushing from afar.

Eager to go to the race of the gods;

Skuld held the shield, Skogul followed her,

As did Gunnr, Hildur, Gondul, Geirskogul:

Here are enumerated the maidservants of the Warrior.

The Valkyries hurrying to fly into the campaign (or countryside).

 

24. Elle se rappelle cette première guerre dans le monde,

Lorsqu'ils avaient placé Gullveig sur des piques,

Et l'avaient brûlée dans la demeure du Très-Haut;

Trois fois ils l'avaient brûlée ; elle renaquit trois fois;

Brûlée souvent, fréquemment, elle vit pourtant encore.

 

She remembers this first war in the world,

When they placed Gullveig on pikes,

And burned her in the residence of the Very-High one;

Thrice they burned her; she was burned thrice again;

Burned often, frequently, however she still lives.

 

25. On l'appelait Heidur dans les maisons où elle entrait;

Elle méprisait le charme des visions de Vala:

Elle savait la magie, elle abusait de la magie;

Elle était toujours les délices de la race méchante.

 

She was called Heidur in the houses she entered;

She scorned the charm of the vision of the Vala:

She knew magic, she misused magic;

She always delighted the malicious race.

 

26. Alors les Grandeurs allèrent toutes aux sièges élevés;

Les Dieux très-saints sur ceci délibérèrent:

"Les Ases devront-ils expier leur imprudence,

"Ou bien tous les dieux auront-ils de l'autorité?"

 

Then all the Great ones went to their high seats;

The very-holy gods deliberated over this:

"Should the Aesir atone for their carelessness,

Or will all the gods have authority?"

 

27. Le mur extérieur de la forteresse des Ases fut renversé;

Les Vanes ont su, par ruse de guerre, fouler les remparts;

Mais Odin lança son trait, et tira sur l'ennemi...

Telle fut la première guerre dans le monde.-

 

The exterior wall of the Aesir's fortress was knocked down:

The Vans knew how, by ruse of war, to trample the ramparts;

But Odin threw his missile, and shot at the enemy....

Such was the first war in the world

 

28. Alors les Grandeurs allèrent toutes aux siéges élevés;

Les Dieux très-saints sur ceci délibérèrent:

"Qui avait rempli de désatre les plaines de l'espace,

"Et livré la fiancée d'Odur à la race des Iotes?"

 

Then all the Great ones went to their high seats;

The very-holy gods deliberated over this:

"Who filled the plains of space with disaster,

And delivered Odur's fiancée to the race of the Iotes (Jötuns)?"

 

29. Thôr se leva seul, enflé de colère;

Rarement il reste assis quand il apprend chose pareille:--

Les serments furent violés, les promesses et les assurances,

Tous les traités valides qu'on avait passés de part et d'autre.

 

Thor alone rose, swollen with anger;

Seldom does he stay sitting, when he hears such things:--

The oaths were broken, the promises and the assurances,

All the valid treaties passed by both sides.

 

30. Je prévis pour Baldur, pour cette victime ensanglantée,

Pour ce fils d'Odin, la destinée à lui réservée:

Il s'élevait dans une vallée charmante

Un gui tendre et bien gentil.

De cette tige qui paraissait si tendre, provint

Le fatal trait d'amertume que Hoder se prit à lancer.

 

I foresaw for Baldur, for this blood-soaked victim,

For this son of Odin, the destiny reserved for him:

In a charming valley rose

A mistletoe, tender and quite gentle.

From this twig that seemed so tender, came

The bitter fatal missile that Hodur prepared to throw.

 

31. Le frère de Baldur venait seulement de naître,

Agé d'une nuit, il se prit à combattre contre le fils d'Odin.

Il ne lavait plus ses mains, ni ne peignait sa chevelure,

Avant qu'il portât au bûcher le meurtrier de Baldur;

Mais Frigg pleura dans Fensalir

Les malheurs de Valhall. - Le savez-vous? - Mais quoi?

 

Baldur's brother had just been born,

One night old, he prepared to oppose the son of Odin in combat.

He neither washed his hands, nor combed his hair,

Until he brought the murderer of Baldur to the pyre,

But Frigg bemoaned in Fensalir

The misfortunes of Valhalla - Do you know? But what?

 

32. Elle vit couchée près de Hveralund

Une créature méchante, l'ingrat Loki;

Il a beau remuer les liens funestes de Vali;

Elles sont trop roides ces cordes de boyaux.

Là est assise Sigyne, qui du sort de son mari

N'est pas fort réjouie. - Le savez-vous?- Mais quoi?

 

She saw lying near Hveralund

A wicked creature, the ingrate Loki;

It spite of shaking the disastrous bonds of Vali;

They are too stiff these cords of gut.

There sits Sigyn, who from her husband's fate

Is not very joyous. Do you know? But what?

 

33. Vers le nord, à Nidafiöll, s'élevait

La salle d'or de la race de Sindri;

Mais une autre s'élevait à Okolnir,

La salle à boire de l'Iote qui est nommé Brimir.

 

Facing North, on Nidafjöll, rose

The golden hall of Sindri's race;

But another rose on Okolnir,

The drinking hall of this Iote (Jotun) who is named Brimir.

 

34. Elle vit une salle située loin du soleil,

A Nastrendr, les portes en sont tournées au nord :

Des gouttes de venin y tombent par les fenêtres,

La salle est un tissu de dos de serpents.

 

She saw a hall situated far from the sun,

At Nastrendr, the doors face towards the north:

Drops of venom fall through the windows,

The hall is a tissue of the backs of serpents.

 

35. Un fleuve se jette à l'orient dans les vallées venimeuses,

Un fleuve de limon et de bourbe; il est nommé Slidur :

Vala y vit se traîner dans les eaux fangeuses,

Les hommes parjures, les exilés pour meurtre,

Et celui qui séduit la compagne d'autrui

Là, Nidhoggr suçait les corps des trépassés,

Le Loup déchirait les hommes. - Le savez-vous ?- Mais quoi?

 

A river runs toward the east through venomous valleys,

A river of silt and mire; it is named Slidur:

Vala saw wallowing there in the muddy waters

Perjurious men, those exiled for murder,

And ones who seduce the companions of others

Nidhoggr sucks the corpses of the departed,

The wolf tears the men. Do you know? But what?

 

36. A l'orient elle était assise, cette vieille, dans Iarnvid,

Et y nourrissait la postérité de Fenrir :

Il sera le plus redoutable de tous, celui

Qui, sous la forme d'un monstre, engloutira la lune.

 

In the east she was sitting, the old one in the Ironwood,

And there nourished the posterity of Fenrir:

It will be the most fearsome one of all, the one

That, in the form of a monster, will swallow the moon.

 

37. II se gorge de la vie des hommes lâches,

Il rougit de gouttes rouges la demeure des Grandeurs;

Les rayons du soleil s'éclipsent dans l'été suivant,

Tous les vents seront des ouragans. - Le savez-vous? - Mais quoi ?

 

He gorges himself on the lives of cowardly men,

He reddens the dwellings of the Great ones with red drops;

The rays of the sun are eclipsed the following summer,

All winds become hurricanes. Do you know? But what?

 

38. Assis tout près sur une hauteur, il faisait vibrer sa harpe

Le gardien de Gygur, le joyeux Egdir :

Non loin de lui, dans Gagalvid, chantait

Le beau coq pourpré qui est nommé Fialar.

 

Sitting close by on a mound, sounding his harp,

The guardian of Gygur, the joyous Egdir:

Not far from him, in Gagalvid, crowed

The beautiful crimson cock whose name is Fjalar.

 

39. Auprès des Ases chantait Gullinkambi,

II réveille les héros chez le Père des Combattants;

Mais un autre coq chantait au-dessous de la terre,

Un coq d'un rouge noir, dans la demeure de Hel.

 

Near the Aesir crowed Gullinkambi,

He awakens the heroes at the Father of the Fighters';

But another cock crowed below the earth,

A red black rooster in the residence of Hel.

 

40. Garmur hurle affreusement devant Gnypahall. -

Les chaînes vont se briser; Freki s'échappera : -

Elle prévoit beaucoup, la prophétesse : Je vois de loin

Le crépuscule des Grandeurs, la lutte des Dieux Combattants.

 

Garmur howls dreadfully in front of Gnypahall.

The chains will burst; Freki will escape:

She foresees much, the prophetess: I see from afar

The twilight of the Great Ones, the battle of the Warrior Gods.

 

41. Les frères vont se combattre entre eux, et devenir fratricides;

Les parents vont rompre leurs alliances;

La cruauté règne dans le monde, et une grande luxure :

L'âge des haches, l'âge des lances, où les bouliers sont fendus,

L'âge des aquilons, l'âge des bêtes féroces se succèdent avant que le monde

s'écroule;

Pas un ne songe à épargner son prochain.

 

Brothers will fight one another and commit fratricide;

Parents will cut all ties;

Cruelty reigns in the world, and a great lust:

An age of axes, an age of spears, where shields are split,

An age of north winds, an age of ferocious beasts succeed one another before

the world collapses;

No one thinks to spare another.

 

42. Les fils de Mimir tressaillent, l'arbre du milieu s'embrase.

Aux sons éclatants du Cor bruyant :

Heimdall, le cor en l'air, sonne fortement l'alarme;

Odin consulte la tête de Mimir.

 

The Sons of Mimir quiver, the tree in the middle ignites.

At the brilliant sounds of the noisy horn:

Heimdall, horn in the air, loudly sounds the alarm;

Odin consults the head of Mimir.

 

43. Alors tremble le frêne élevé d'Yggdrasil,

Ce vieil arbre frissonne : - l'Iote brise ses chaînes :

Les ombres frémissent sur les routes de l'enfer,

Jusqu'à ce que l'ardeur de Surtur ait consumé l'arbre.

 

Then the high ash tree of Yggdrasil trembles,

This old tree shudders : The Iote breaks his chains :

The shades shiver on the roads of hell,

Until Surtur's ardor consumes the tree.

 

44. Hrymr s'avance de l'orient, un bouclier le couvre;

Iormungand se roule dans sa rage de géant;

Le serpent soulève les flots, l'Aigle bat de ses ailes,

Le Bec-jaune déchire les cadavres : - Naglfar est lancé.

 

Hrymr advances from the east, a shield covers him;

Iormungand undulates in his giant rage;

The serpent raises the flood, the eagle flaps its wings,

Yellow-beak tears the cadavers: Naglfar is launched.

 

45. Le navire vogue de l'orient, l'armée de Muspill

Approche sur mer, Logi tient le gouvernail :

Les fils de l'Iote naviguent tous avec Freki,

Le frère de Bileist est à bord avec eux.

 

The ship sails from the east, the army of Muspel

Approaches by sea, Logi holds the rudder:

All the sons of the Iote sail with Freki,

Bileist's brother is on board with them.

 

46. Surtur s'élance du midi avec les épées désastreuses;

Le soleil resplendit sur les glaives des Dieux-héros :

Les montagnes de roche s'ébranlent, les géantes tremblent,

Les ombres foulent le chemin de l'enfer. - Le ciel s'entr'ouvre.

 

Surtur thrusts forward from the south with the disastrous swords;

The suns gleams on the swords of the heroic gods:

The rocky mountains quake, the giants tremble,

The shades walk the ways of hell. The sky splits open.

 

47. Que font les Ases? que font les Alfes?

Tout Iotunheim mugit; les Ases sont en assemblée;

A la porte des cavernes gémissent les Dvergues,

Les sages des montagnes sacrées. -Le savez-vous ?- Mais quoi?

 

What's up with the Aesir? What's up with the Elves?

All Iotunheim howls; The Aesir are assembled;

At the door of their caverns the Dvergs groan,

The sages of the sacred mountains. Do you know? But what?

 

48. Alors l'affliction de Hlîne se renouvelle

Quand Odin part pour combattre le Loup;

Tandis que le glorieux meurtrier de Beli va s'opposer à Surtur: -

Bientôt le héros chéri de Frigg succombera.

 

Then the affliction of Hlîne is renewed

When Odin goes to fight the Wolf;

While the glorious murderer of Beli himself opposes Surtur:

Soon Frigg's cherished hero succumbs.

 

49. Mais il vient le vaillant fils du Père des Combats,

Vidarr, pour lutter contre le monstre terrible :

Il laisse dans la gueule du rejeton de Hvédrung,

L'acier plongé jusqu'au cœur. -Ainsi le père est vengé.

 

But he comes, the valiant son of the Father of Wars,

Vidarr, to fight against the terrible monster:

He leaves in the mouth of the whelp of Hvedrung,

The steel plunged into his heart - Thus the father is avenged.

 

50. Voici que vient l'illustre fils de Hlôdune,

Il va, le descendant d'Odin, combattre le Serpent;

Le défenseur de Midgard le frappe dans sa colère. -

Les héros vont tous ensanglanter la colonne du monde.-

Il recule de neuf pas, le fils de Fiorgune,

Mordu par la Couleuvre intrépide de rage . . .

 

Here comes the illustrious son of Hlôdune,

He goes, the descendent of Odin, to fight the Serpent;

Midgard's defender, in his anger, strikes it.

All the heroes will bloody the column of the world.

He takes nine steps backward, the son of Fiorgune,

Bitten by the snake made fearless with rage...

 

51. Voici venir le noir Dragon-volant,

La couleuvre, s'élevant au-dessus de Nidafioll.:

Nidhogr étend ses ailes, il vole au-dessus de la plaine,

Au-dessus des cadavres. - Maintenant elle va s'abîmer.

 

Here comes the black, flying Dragon,

The snake, raising above Nidafioll.

Nidhoggr spreads its wings, it flies above the plain,

Above the corpses. Now she will founder.

 

52. Le soleil commence à se noircir; le continent s'affaisse dans l'Océan ;

Elles disparaissent du ciel, les étoiles brillantes;

La fumée tourbillonne autour du feu destructeur du monde;

La flamme gigantesque joue contre le ciel même.

 

The sun begins darkening; the continent sinks into the Ocean;

They disappear from the sky, the brilliant stars;

Smoke billows around the fire that destroys the world;

The gigantic flame plays against the sky itself.

 

53. Elle voit surgir de nouveau,

Dans l'Océan, une terre d'une verdure touffue.

Des cascades y tombent; l'aigle plane au-dessus d'elle,

Et du haut de l'écueil, il épie les poissons.

 

She sees surging up again,

In the ocean, an earth with dense foliage.

A Waterfall drops there, the eagle soars above it

And, from the top of the reef, spies the fish.

 

54. Les Ases se retrouvent dans la Plaine d'Idi,

Sous l'arbre du monde, ils siégent en juges puissants :

Ils se rappellent les jugements des Dieux,

Et les mystères antiques de Fimbultyr.

 

The Aesir meet again on the Plain of Idi,

Under the tree of the world, they sit as powerful judges.

They remembered the judgments of the Gods,

And the ancient mysteries of Fimbultyr.

 

55. Alors les Ases retrouvèrent sur l'herbe

Les merveilleuses tables d'or,

Qu'avaient, au commencement des jours, les générations,

Le chef des dieux et la postérité de Fiölnir.

 

Then the Aesir found on the grass

The marvelous tables of gold,

That had [belonged to] the generations at the beginning of days,

The chief of the gods and the posterity of Fiölnir.

 

56. Les champs produiront sans être ensemencés:

Tout mal disparaîtra : Baldur reviendra

Pour habiter avec Hodur les enclos de Hroptr,

Les demeures sacrées des Dieux-héros.-Le savez-vous ?- Mais quoi?

 

The fields will produce without being sown:

All evil will disappear: Baldur will return

To live with Hodur in the enclosure of Hroptr,

The sacred dwellings of the heroic gods.  Do you know? But what?

 

57. Alors Honir pourra choisir sa part,

Et les fils des deux frères habiteront

Le vaste Séjour du vent. -Le savez-vous?-Mais quoi?

 

Then Honir will be able to choose his part,

And the sons of the two brothers will live in

The vast Abode of the wind - Do you know? But what?

 

58. Elle voit une salle plus brillante que le soleil,

S'élever, couverte d'or, dans le magnifique Gimlir:

C'est là qu'habiteront les peuples fidèles,

Et qu'ils jouiront d'une félicité éternelle.

 

She sees a hall more brilliant than the sun,

Rise, covered in gold, in the magnificent Gimlir:

This is where they will live, the faithful people,

And they will benefit from one eternal bliss.

 

59. Alors, il vient d'en haut présider aux jugements des Grandeurs,

Le souverain puissant qui gouverne l'univers :

ll tempère les arrêts, il calme les dissensions,

Et donne les lois sacrées inviolables à jamais.

 

Then, he comes from above to preside over the judgments of

the Great-ones,

The powerful sovereign who governs the universe:

He tempers the judgments, he calms dissent,

And gives sacred inviolable laws forever.

 

 
  Selected Translations of F. G. Bergmann
[GERMANIC MYTHOLOGY]